|
September 1998: On Translating Bujinkan Works by Scott Robbins
Introduction As there are various ways to write Japanese words in English, it might be worth explaining a few points. Most of the readers will be English speakers, and for their ease of reading I tend to copy the way a word would be written in hiragana. Therefore, if a long o is written in hiragana as ou I will do the same. Ou in a Japanese word should be pronounced, therefore, as a long o. Conversely, the city of Oosaka for example, would be written in hiragana with two os and again, I will simply imitate that.Oo should also be pronounced as a long o.However, words like ryuu and gyaku will simply be written as ry, gy etc.In hiragana, the word gyaku would actually be written as a Gi and small ya. Proper names such as Bujinkan and names of various ryuuha are capitalized. Names of techniques and stances are not.Japanese words are put into italics, with the exception of Hatsumi Sensei, Takamatsu Sensei, and the word kanji. Single syllables that are not words in themselves are put in quotes. Hopefully I will be consistent throughout this essayplease let me know any that I miss. Ah well, I believe it was Emerson who said something like foolish inconsistencies are the hobgoblins of little mindsin other words, dont worry too much about it. Enough of this introduction and on to the main essay.
Every discipline has its own specialized vocabulary and the Bujinkan is no different. However, there are several difficulties confronting one who tries to translate Hatsumi Senseis writings. Expertise in the Japanese language, even to the point of being a native speaker is no guarantee of perfection in translating. As an example, consider a native English speaker who knows nothing about baseball. He doesnt even know that the term to strike out means missing the ball three times and making an out. Now, someone who doesnt speak the language that well, but knows baseball will realize what a strikeout is. However, our native speaker, when asked, might think, well, a strike means a hit and out means out so its probably when the batter hits the ball out of the park. There are terms that are unique to the Bujinkan, and by extension, the other x-kans and those that are every day words used in a different sense. For example amado.
Whereas Japanese uses phonetic script interspersed with ideo and pictographs Chinese only uses these ideo and pictographs. Therefore, Chinese usually have a greater knowledge of kanji. Sometimes something that seems mysterious to one who knows the Japanese language is simple to one versed in Chinese. Again, I have no idea if this is because of the antiquity of the art, an effort to keep the techniques secret or simply a result of Takamatsu Senseis having spent time in China. Even if there were no Chinese influence, in olden times it was fairly trendy to write in Chinese, so if the art is as old as we believe, whether or not it was imported from China or indigenous to Japan, the use of Chinese terms unfamiliar to most modern day Japanese is not surprising.Another point is that many kanji were simplified or dropped by the Japanese government after World War II.Takamatsu Sensei, of course, would have grown up with the older forms of the kanji; Hatsumi Sensei would have been exposed to them as well, at least through grammar school. Additionally, he would have learned most of the specialty words from Takamatsu Sensei.
Another difficulty is Hatsumi Senseis love of puns. Ben Jones in his little jewel of a pamphlet Bufuu Ikkan (which I would strongly recommend, especially to those with an interest in translating Bujinkan works) mentions how when he looked at his rank certificate, he noticed that in the listing of the nine ryuuha the ryuu of Koto Ryuu was written as ryuu meaning dragon. All the other ryuuha names were written with the standard kanji meaning school. The two kanji are shown belowthe one on the left is dragon the one on the right is the one meaning school.
![]() When Ben mentioned it to Hatsumi Sensei, he was told that Sensei had been waiting for someone to notice that. It isnt surprising, actually, that no native speakers had noticed it. The eye sees what it expects to see, and a non-native speaker would probably be more sensitive to the change. The sea was in his blood; his grandfather and father had both graduated from the Navel Academy with honors. Did you catch that Navel was spelled as in bellybutton? Theres a good chance that you didnt. Your eye sees what it expects to see.
I asked Ben about this. He said that rather than a linear progression, he suspected that sometimes Sensei uses one rendering, sometimes another. He also commented that Sensei sometimes playfully changes the readings of a kanjifor example, the way Ben wrote the ko of houko with a kanji that is always read as kou rather than ko. Nowadays houko seems to usually be written and shown in the videos with a very unusual kanji for ko. It is a kanji usually read as i, meaning to surround or enclose. Someone unfamiliar with the Bujinkan would probably read it as houi. It is shown belownote that in all three renderings, the hou kanji remains the same.
Lastly, sometimes one wonders if Sensei deliberately made a pun or if a publisher sometimes made an error, Sensei sees it and thinks, oh thats fine too. For example, look at the two below.
Howeverthe character on the right is NOT what appears in the book. It is the one on the left. That first character has the kunyomi of sema with an i added in phonetic hiragana. Semai means narrow or cramped. As the wrist is trapped between hanbou and toris arm, both could make sense. A shidoshi friend has told me that the technique is known as kyoumi dori. Both characters have the onyomi of kyou. However, it is a bit unusual to use the onyomi with the phonetic mi. It may be a clever pun that simply stemmed from a publishers error.
In conclusion, if someone does mess up a translation, dont be too hard on them.Its more difficult than you might imagine. Ive tried to make this interesting to both those who speak the language and those who donthopefully this compromise didnt manage to bore both.
Scott Robbins may be reached for comment at scottro@bigfoot.com If youre nice to him, he wont force you to listen to his puns... .
![]() |