May 1995:
Heart, Faith and Steel
by Regina Brice
As a translator, I have been repeatedly faced with the moral, ethical and
social "Mystery of the Straight Translation." Within the Bujinkan, Doron,
Ben and others have their own styles. I would like to relate some points
which will help you formulate questions at Tai Kai and seminars. Of
course, you're all going to Tai Kai, right!!
The dilemma involves whether to translate questions and answers
literally. While a translator has time to massage the written word, an
interpreter serves as a living bridge between two or more people. She must
take one language and convert it into a reasonable facsimile of another
instantaneously. This manipulation of language is incredibly exciting and
a great way to meet all of you interesting people out there, but it has
it's drawbacks. One of these is the "blame the messenger" syndrome. The
old evil eye for interpretation not to the listener's liking. Having
received evil eyes from both sides of the equation, I learned to avoid
even thinking when I translate. In this way, there is no friction on the
line, no sense that anyone is speaking but the two in conversation. I do
this so that you can hear a pin drop when the call comes through!
In my humble opinion, there are times when only straight transmission will
do. When I translate for senior students, this is my policy. I remove my
sense of self from the discussion entirely -- it is not my place to add
commentary. An occasional laugh at a good joke, notwithstanding. I'm
human, I laugh when something is funny, but on the whole I keep my little
nose out of it. So, don't be surprised if nothing remains actively stored
on my brain 5 minutes later.
However, there are also times when it is impossible to translate
word-for-word, such as when the instructor does not provide a break in his
discussion. In that case, the interpreter really earns her keep, because
she must not only remember what was said and get it out quickly, but
simultaneously listen to what is being said. Sometimes, I must translate
using experience and understanding of the person for whom I am
translating. This is why I like to meet as many people as possible,
because if I know you, I may be able to anticipate an answer. Then, for
the sake of expediency, I can summarize to get at what seems to be the
root of the question. It's a never-ending, delicious challenge.
Bujinkan training is quite physical, so translation is usually necessary
only for minute points. At Tai Kai, I will be helping with exactly these
things aspects. Those with experience learn to learn with their bodies
(often painfully), but they also will need clear explanations to last
another year. Hatsumi-sensei is quite famous for giving quick answers when
he perceives a student to be in over his head, so please leave the complex
questions to senior students. Manaka-sensei, Doron-san and others, on the
other hand, appear quite willing to entertain "young" questions, with a
sense of humor. Gage your question to the instructor.
Bottom-line: think before you ask. Is the answer is obvious? Can you
obtain the information from a senior student who speaks your language?
Some people seem to ask questions just to be noticed or to seem more
advanced. Avoid this, it's obnoxious, and more than one senior student has
been embarrassed because of this type of thing. Once you have decided to
ask, though, don't be shy. Speak directly to the instructor, and ignore
the translator, unless you need clarification. It's YOUR relationship and
training at stake.
Shidoshi Regina Brice's primary life skills are in law (int'l corporate
and family) and Japanese translation. She uploads legal FAQs to
rec.martial-arts (a newsgroup on the internet) every few weeks. "A Martial
Artist's Guide To American Law" (560 pages) is now $50; those who've
already bought it will receive the first-year update free. She translates
letters @ $25/page and does seminar interpretation @ $250/day + expenses.
She will also paraphrase Japanese books ($50 per original page) but Soke's
works are for individual instructor use only. In spite of her "slacker"
front, a training group has re-formed on Sunday AM; she's flexible if
you're out that way. She may be contacted via E-mail: Happo@aol.com, or
write Regina Brice, P.O. Box 87, Oberlin, OH 44074.
|